DIEGO BERCITO - SÃO PAULO, SP (FOLHAPRESS)
Começa neste domingo a Copa do Mundo do... Qatar? Catar? Gatar? À espera do início das partidas, torcedores e comentaristas estão tentando decidir como escrever e pronunciar o nome do país que sedia o evento, realizado de 20 de novembro a 18 de dezembro. Alguns, como é o caso desta Folha de S.Paulo, optam pela grafia Qatar com Q de "quibe". Outros preferem Catar com C de "coalhada". Há também quem diga a palavra em voz alta com um G de "grão-de-bico". Mas quem é que está certo?
De certa maneira, todos estão certos e errados. Essas grafias são tentativas de transliteração -ou seja, de adaptar letras de um alfabeto a um outro. Como há um bocado de letras e sons em árabe que não têm nenhum equivalente no português, esse processo é bem árduo.
Quem está interessado em aprender a pronúncia do nome em árabe vai precisar se esforçar um pouquinho mais. O Q não é o único desafio. O T da segunda sílaba de Qatar é também mais enfático do que o do português. De novo, o som sai mais do fundo da garganta, com mais esforço. Já o R é mais fácil, porque parece o da palavra em português "cantar". A sílaba tônica é a primeira. Ou seja: QAtar e não qaTAR.
Só isso? Não. Até agora, este Orientalíssimo blog estava tratando da pronúncia da palavra Qatar no árabe padrão. Só que, no dialeto do próprio Qatar, o nome é dito de outro jeito. O Q vira G e o A pende ao I. Ou seja, fica parecido com Gatar ou Guitar. É complicado mesmo. Quem estiver curioso pode dar uma olhada no vídeo abaixo, que explica - infelizmente, só em inglês - essas variações de pronúncia.